==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ། ཟླ་བ་གྲགས་པ།
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ།
ཟླ་བ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧྲི་ཤ་ར་ཎ་སཔྚ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བསྙེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་སྡོམ་བརྒྱད་རྩ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཆོས་དགེ་འདུན་ནི། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །དུས་གསུམ་ལམ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཤེས་བྱ་ལ་ནི་བློ་རྣམ་རྒྱས། །རྨོངས་པའི་ཟུམ་པ་བཅོམ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་པད་མ་ལྟར་རྣམ་རྒྱས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྲིད་པ་རུ། །མ་རིག་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་པ་ཡི། །འགྲོ་ལ་གང་ཀང་སྣང་དེ་དེ། །བརྫུན་ཏེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་འདོད། །མ་རིག་གཉིད་ནི་རྒྱུན་ཆད་ཅིང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངེས་འབྱུང་བས། །གང་ཞིག་རྣམས་ད་དེ་སངས་རྒྱས། །སྐྱེས་བུ་གཉིད་སངས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །མི་མཁས་སེམས་ཅན་རྟོགས་མཛད་པས། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་དང༌། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་འདོད། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་པའམ། །ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དག་གིས་འབར། །འགྲོ་བ་རང་གི་མོས་པ་ཡི། །དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སྐུར་འཛིན་གང༌། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཚད་མེད་ལས། །འཁྲུངས་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྐུ་དེ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་སྐུ་དེ་ལ་བཞུགས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གང༌། །ཤེས་བྱ་སྐྱེ་མེད་པ་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲིས་ཆོས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་རིགས་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རང་བཞིན་བཅོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཅོས་མ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །བཅོས་
མ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ནི། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཅ

【汉语翻译】
皈依三宝七十颂。
月称。
皈依三宝七十颂。
月称。
印度语：室利舍若拏萨钵底。
藏语：皈依三宝七十颂。 顶礼圣妙吉祥童子！
皈依三宝之善信，是八关斋戒之根本。 佛陀、彼之法、僧伽，是欲求解脱者之皈依处。 从三时之道中决定解脱，对于所知境智慧增长，摧毁愚昧之昏暗，如莲花般盛开。 于无始无终之轮回中，因二种无明而颠倒，众生所见之任何事物，皆是虚妄如梦。 无明之睡眠断绝，真实智慧决定生起，何者已觉醒，彼即是佛陀，如人从睡眠中醒来。 宣说真实之彼性，令不智众生觉悟，因此彼亦是佛陀，彼亦被视为与佛陀相同。 以无上之智慧，或已证悟彼性，或以寂静证悟成佛，因此佛陀即是佛陀。 佛陀之色身，以妙相好而辉煌，众生随各自之意乐，以各种身相而执持。 从无量之福德资粮中，所生者乃是佛子。 十地之菩萨所见之身，乃是彼身。 此乃是法之圆满受用，乃是佛子们之行境。 胜者安住于彼身中，证悟无上菩提。 无有戏论之智慧，从无生之所知境中生起。 诸佛之法身，是从智慧之聚集中生起。 诸佛之不共法，具足十八种力量，诸佛之力量等，真实庄严彼智慧。 自性非从因缘而生，从因和缘所生者，其自性将成为造作。 自性如何成为造作？ 非造作之自性，不依赖于他者。 诸法之自性，并非全部存在，因此仅一刹那。

【英语翻译】
Seventy Verses on Taking Refuge in the Three Jewels.
Chandrakirti.
Seventy Verses on Taking Refuge in the Three Jewels.
Chandrakirti.
In Sanskrit: Śrīśaraṇasaptati. In Tibetan: Seventy Verses on Taking Refuge in the Three Jewels. Homage to the noble Mañjuśrīkumārabhūta!
The refuge of a virtuous person in the Three Jewels is the root of the eight vows. The Buddha, his Dharma, and the Sangha are the refuge for those who desire liberation. Having definitively liberated from the path of the three times, and with wisdom increasing towards the knowable, by destroying the darkness of ignorance, the Buddha flourishes like a lotus. In the beginningless and endless existence, due to the two kinds of ignorance, whatever appears to beings is false, like a dream. The sleep of ignorance is severed, and genuine wisdom definitely arises, whoever has awakened is the Buddha, just like a person waking from sleep. He who teaches the true nature, and makes ignorant beings realize, therefore he is also a Buddha, and he is considered equal to the Buddha. With unsurpassed wisdom, or having realized that nature, or having realized enlightenment through peace, therefore the Buddha is the Buddha. The form body of the Buddha, blazing with marks and signs, beings hold onto various forms according to their own inclinations. He who is born from immeasurable accumulations of merit is the son of the Victorious One. The body that is seen by those who dwell on the ten grounds is that body. This is the perfect enjoyment of the Dharma, which is the conduct of the sons of the Victorious Ones. The Victorious One dwells in that body, and realizes unsurpassed enlightenment. The wisdom that is without elaboration arises from the unborn knowable. The Dharmakaya of the Buddhas arises from the collection of wisdom. The uncommon qualities of the Buddhas, endowed with eighteen powers, and the powers of the Buddhas, etc., truly adorn that wisdom. Essence is not reasonable to arise from causes and conditions, for what arises from causes and conditions, its nature will become artificial. How can essence become artificial? The nature that is not artificial does not depend on others. The nature of all phenomena is not all existent, therefore only a moment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཅན་བྱས་རྟོག །རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲོ་བཏགས་འདོད། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་རྟོགས་གྱུར་པ་ལོག་ཤེས་ཡིན། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་མེད་ཡོད་པས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སྤངས་པ་ཉིད། །སློབ་མ་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བས་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །གཟུགས་བརྙན་དང་ཡང་འདྲ་མཁྱེན་པས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཟད། །ཤེས་བྱ་སྐྱེ་མེད་པས་རབ་ཕྱེ། །དེ་བས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །མི་མཁྱེན་ཅི་ཡང་སྟོན་མི་མཛད། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ལ་རབ་བཞུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཅི་ཡང་ནི། །མི་འབྱེད་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྫོགས་སངས་ཐུགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི། །རང་གི་མོས་བཞིན་དགོངས་མཛད་པས། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་མཛད་པར་གོ་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འཕགས་པ་རྣམས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྐྱེན་ལས་འཁྲུངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བྱ་བ་ནི། །མཐོང་ལ་འཐད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དངོས་མེད་ཉིད་ལ་ནི། །བློ་གནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། །འོག་མིན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནི། །ཡང་དག་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་པ་མངའ་བ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནིས་སྟེང་དུའང༌། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་མཛད། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་འདི། །གུས་པས་བློ་ལ་བཞག་པར་གྱིས། །སྔོན་མེད་པ་ལས་སླར་བྱུང་ཞིང༌། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་མེད། །རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་ཆོས། །དོན་དམ་པར་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང༌། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སླུ་བྱེད་པ། །སྐྱེས་སོགས་དང་ལྡན་དེ་སྤང་བྱའི། །ཆོས་སྤང་བར་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དངོས་གཅིག་
ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །རྒ་ཤི་དག་ལས་གྲོལ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཞེས་བཤད། །ཟང་དང་ཆགས་བྲལ་མྱ་ངན་འདས། །འགོག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཞི་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་བཤད། །ལམ་གང་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་གྱུར་པས། །དེས་ནི་མངོན་སུམ་དག་ཏུ་གཟིགས། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟོགས་ཏེ་ཤེས་

【汉语翻译】
以我而言，欲求证悟一切逝者之智。由无明烦恼所作之分别念，欲于自身之体性强加执着。乃是孩童众生轮回之因。若能了悟此理，即是颠倒之识。因无明烦恼之存在，故已舍弃了一切智智。声闻缘觉等，无有菩提之体性。胜者了知彼等事物，犹如影像一般。以无二之智慧，灭尽无明。以所知之无生性而善加区分。因此，彼等对于任何事物，皆不示现任何不知。如来犹如虚空一般，如是安住于法性之中。如意宝珠虽不分别，亦无有觉知，然能如众生之所愿，令其满足。圆满正觉之心之珍宝，随顺自之意乐而作意，如是了知，彼与众生之事业，亦如是成办。是故，诸圣者由不可思议之因缘而生。如意宝珠之作用，虽可见而无有道理可言。于诸法之无实性中，心安住者，即是佛陀。于色究竟天之宫殿中，乃是真实显现。佛陀具有证悟之身，于色身中真实显现。于化身中，亦于上方，示现真实菩提。诸能仁之三身，法身与报身、化身。此乃简略之讲述，请以恭敬之心铭记于心。从无有中再次生起，生起之后亦无有真实。以执持自之体性故，于胜义谛中不可言说。何者如梦幻、幻术与水中之月般虚妄，应舍弃具有生等之法，而非舍弃法本身。于三时之中，亦为一物之故，自性恒常不变。从老死等中解脱，即是诸法之法性。远离贪嗔，寂灭涅槃。寂灭与空性乃寂静之本性。如是真如亦是诸法之自体性。通往涅槃之路，乃是能仁所宣说。由此传承所生者，以此现量而见。了悟四圣谛。

【英语翻译】
As for me, I wish to attain the wisdom of all the Sugatas. The discriminating thoughts created by ignorance and afflictions, wish to impose attachment on their own nature. This is the cause of samsara for childish beings. If one understands this, it is inverted knowledge. Because of the existence of ignorance and afflictions, all-knowing wisdom has been abandoned. Hearers and solitary realizers do not have the nature of Bodhi. The Victorious Ones know those things as if they were images. With non-dual wisdom, ignorance is exhausted. By the unborn nature of knowable objects, it is well distinguished. Therefore, they do not show any ignorance of anything. The Tathagata is like space, thus abiding in the nature of reality. The wish-fulfilling jewel, though it does not discriminate or have awareness, can fulfill beings' desires as they wish. The treasure of the perfectly enlightened mind, contemplating according to one's own wishes, thus knowing that it and the deeds of beings are accomplished in the same way. Therefore, the noble ones are born from inconceivable causes. The function of the wish-fulfilling jewel, though visible, has no reason to explain. One whose mind abides in the insubstantiality of all phenomena is said to be a Buddha. In the palace of Akanishta, it is truly manifest. The Buddha has a body of realization, truly manifested in the form body. In the emanation body, also above, he shows true Bodhi. The three bodies of the Thubwang, the Dharma body, the enjoyment body, and the emanation body. This is a brief explanation, please keep it in mind with reverence. Arising again from nothing, and after arising, there is no reality. Because of holding onto its own nature, it cannot be spoken of in ultimate truth. Whatever is deceptive like dreams, illusions, and the moon in water, one should abandon the Dharma that has birth, etc., but not abandon the Dharma itself. In the three times, it is also one thing, therefore, the nature is constantly changing. Liberation from old age and death is said to be the Dharma of all phenomena. Nirvana, free from attachment and aversion, is the nature of peace. Suchness is also the self-nature of all phenomena. The path to Nirvana is what the Thubpas have declared. Those born from this lineage see it with their own eyes. Understanding the Four Noble Truths.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དད་གྱུར་པས། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཟུང་བརྒྱད་པོ། །མི་ཕྱེད་དགེ་འདུན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉོན་མོངས་གཞོམ་ཕྱིར་སློབ་པས་ན། །གང་ཟག་བདུན་ནི་སློབ་པ་ཡིན། །ཉེས་པ་མ་ལུས་ཟད་པའི་ཕྱིར། །བརྒྱད་པ་མི་སློབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་འབྲས་བུར་གནས་པ་བཞི། །བཞི་ནི་ཞུགས་པ་པོ་ཡིན་ལ། །སྟོན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་འདི་ནི། །གྲོལ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐུབ་དབང་གི་ནི་སྐུ་གསུམ་དང༌། །ཉ་ངན་འདས་དང་གང་ཟག་བརྒྱད། །སྡོམ་བརྩོན་བཅས་ཡ་མོས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དགེ་བསྙེན་དུ་ནི་དམ་བཅས་པས། །སྐྱབས་ནི་གསུམ་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །མུ་སྟེགས་ཀུན་ལ་གུས་པ་ཡིས། །མཆོད་དང་ཕྱག་འཚལ་མི་བྱའོ། །རྟེན་གྱི་དམ་པ་བླངས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་དམན་ལ་བརྟེན་གྱུར་ན། །ཉེས་བྱས་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དམ་པའི་བཞད་གད་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཕགས་ལམ་མ་སྐྱེས་པའི། །བྱིས་རྨོངས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག །དེ་ནི་སློབ་དང་མི་སློབ་པ། །མིན་ཞེས་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །ཉེར་བཟུང་འཁོར་ལོར་བཏགས་པ་ནི། །ཡང་དག་གཞན་དུ་རྣམ་དཔྱད་པས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དུ་ནི་བཏགས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་གཞན་དུ་དཔྱད་བྱས་པས། །ཅི་ནས་ཀྱང་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །དེ་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་ནས་ནི། །བརྩམས་ཏེ་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ། །ཉན་ཐོས་འདི་ཕྱིར་འབད་ན་ནི། །རིམ་གྱིས་
ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད། །རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །རྩོལ་བ་དེ་ཡང་རང་རྒྱལ་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཁོ་ན་དེས་འཐོབ་བོ། །རང་དོན་ལ་གཞོལ་འདི་དག་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བས། །རང་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལས་སྐྱེས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་བསྔགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་གསུངས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཐོས་ནས། །དེས་ནི་སྣོད་ཉིད་འགྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཤིང༌། །མ་ལུས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྲེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས། །འདི་དག་སྲིད་པས་སྐྲག་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ཐོབ་པ། །ཚེ་ཟད་པར་ནི་དགར་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་ཡོད་

【汉语翻译】
由于信解的缘故。
士夫补特伽罗双八者，
说为不退僧。
为摧毁烦恼而修学者，
七补特伽罗是学人。
为罪业完全灭尽之故，
说第八者为无学。
彼等安住于果位者四，
四者是入流者。
导师的此等弟子众，
安住于解脱与解脱道。
佛陀、正法与僧伽，
魔众百千万俱胝，
亦不能够分离，
是故说为僧伽。
能仁的三身，
以及涅槃与八补特伽罗，
具足戒律精进，以胜解，
何者皈依三宝，
于居士位立誓，
则应守护三皈依。
以恭敬一切外道，
不应供养与顶礼。
受持殊胜所依后，
若复依止下劣者，
以安住于罪行之故，
彼乃殊胜者的笑柄。
何者未生起圣道，
愚稚异生之辈，
彼非学与无学，
如是经论中说。
如轮等，
执持而安立为轮，
以真实异体而分析，
于一切分位皆不可得。
如是自蕴起，
安立为有情，
以真实异体而分析，
无论如何亦不可得。
是故于此从解脱分，
发起而恒常于善法，
若此声闻精进，
则逐渐
成为声闻。
何者欲求自生智慧，
为独觉菩提而精进，
彼之勤勉亦由独觉，
唯由此获得菩提。
此等专注于自利者，
以离于大悲，
独觉生于胜者之语，
不赞叹大乘。
胜者的无量功德，
以及大乘中所说，
听闻菩萨之威力后，
彼之法器即转变。
彼乃大乘之树，
完全被自业所焚毁，
于菩萨之中，
安住如贫穷之人。
此等畏惧有寂者，
以意获得二菩提，
于寿命耗尽时分离，
具有获得寂灭之想，
彼有寂灭。

【英语翻译】
Due to the arising of faith.
The eight pairs of individuals, the persons,
are said to be the irreversible Sangha.
Because they study to destroy afflictions,
the seven individuals are learners.
Because all faults are exhausted,
the eighth is said to be a non-learner.
Those who abide in the fruit are four,
and four are those who have entered the stream.
This assembly of the Teacher's disciples
abides in liberation and the path to liberation.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
cannot be separated
even by hundreds of millions of demons,
therefore it is said to be the Sangha.
The three bodies of the Mighty One,
as well as Nirvana and the eight individuals,
with discipline and diligence, with faith,
whoever takes refuge in the Three Jewels,
having vowed to be a layperson,
should protect the Three Refuges.
With respect for all non-Buddhists,
one should not make offerings or prostrations.
Having taken the supreme support,
if one relies on an inferior one again,
because one abides in the direction of wrongdoing,
that becomes a laughingstock for the supreme ones.
Those who have not generated the noble path,
the childish and ignorant ordinary beings,
are neither learners nor non-learners,
as it is said in the scriptures.
Just as a wheel, etc.,
is apprehended and labeled as a wheel,
when analyzed as truly other,
it is not found in any way.
Likewise, starting from the aggregates,
when labeled as a sentient being,
when analyzed as truly other,
it cannot be found in any way.
Therefore, here, starting from the aspect of liberation,
and always striving for virtue,
if this Shravaka strives,
gradually
he will become a Shravaka.
Whoever desires self-arisen wisdom,
striving for the enlightenment of a Pratyekabuddha,
that effort is also by the Pratyekabuddha,
he will attain only that enlightenment.
These who are focused on their own benefit,
being separated from great compassion,
the Pratyekabuddhas arise from the words of the Victorious Ones,
the Great Vehicle is not praised.
The limitless qualities of the Victorious Ones,
as well as what is said in the Great Vehicle,
after hearing the power of the Bodhisattvas,
that vessel itself is transformed.
That is the tree of the Great Vehicle,
completely burned by its own karma,
within the Bodhisattvas,
it abides like a poor person.
These who are afraid of existence,
having attained the two enlightenments with their minds,
will be separated when their lifespan is exhausted,
having the thought of attaining Nirvana,
there is Nirvana for them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མིན། །འོན་ཀྱང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བ་ནི། །དེ་དག་ལ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། །ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ན་འཁོད། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་མིན་སྤོང་ཕྱིར། །ཕྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །མཚན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན་པ་ལ། །བློ་དང་ལྡན་ཡང་བློན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་མཐོ་བར་མཐོང༌། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ཡང༌། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་མཐོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལེགས་བསྐྱེད་པའི། །སྡོམ་བརྩོན་མཆིལ་ལྷམ་ཁུར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ་གུས་པས། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིས་བཟློག་པར་བཤད། ཤར་རིའི་ལུང་ལས་དགྲ་བཅོམ་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཉིད། །འདི་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཞན་མིན། །སངས་རྒྱས་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འདོད། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་ཟད་ཡེ་ཤེས། །ས་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། །དེ་བཞིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། །ས་བཅུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་གཅིག་པུ་མི་འགྲོ་ཡི། །ས་བཅུ་པོ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་དེ། །གང་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུས། །ས་དེ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད། །འབྲས་བུར་གནས་དང་
ཞུགས་པ་ནི། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཕྱེ་བའི། །སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བདུན་ནི། །མངོན་པའི་ཆོས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད། །དེ་བཞིན་སྡེ་སྣོད་རྒྱས་པ་ལས། །ས་བཅུའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་འཕགས་ལམ་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལས་འཕགས་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཛད་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །ངེས་པ་དེར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འཕགས་པ་ནུབ་ཀྱི་རིར་བཤད་དང༌། །ཤར་གྱི་རི་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བྱས་པ། །སྡེ་སྣོད་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། །དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་དང༌། །མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་འདུལ་བ་དང༌། །རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་རབས། །དེ་ལྟར་སྡེ་སྣོད་བདུན་པོ་ནི། །ལུང་ནི་གཉིས་ལས་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་ལ་དེ་ནི་ཚད་མིན་གྱུར། །དེས་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་དབང་གིས་ན། །འཁོར་བ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་རིང༌། །དེ་བཞིན་འདི་ཡང་སྲིད་མཚུངས་འགྱུར། །བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་རིང་སྙམ་མི་སེམས་ས

【汉语翻译】
非也。然则三有之生，于彼等亦无有，然安住于无漏之界。为遣除无知烦恼故，后为佛陀所劝请，积聚菩提之资粮，彼亦将引导世间。转轮之王，以名称善为庄严者，虽具智慧，然为大臣，视如国王般高贵。声闻缘觉等，圆满佛之种性所生之，菩萨具慧者，亦视如能仁之主般。菩提心乃善生者，持律精进负皮囊者，以恭敬菩提心等故，说为阿罗汉所遮止。东山之律中，阿罗汉，菩萨作礼拜也。此等非他三宝，欲为属于佛陀之部。如阿罗汉尽智，七地先于行者，如是圆满佛陀之智，十地先于行者。此非独自而行，十地者乃清净者，何以故十度，于彼等诸地圆满之。于果位安住与
入者，以圣道善分别之，有学之七地者，如经部律中所说。如是于广大之经藏中，宣说十地之赞叹。一切皆圣道之自性，于彼如何成非圣？于声闻等作主宰，欲为三藏。菩萨之位次之，决定于彼处乃无有。圣者于西山中所说与，东山部之声闻之，菩萨作主宰者，说为七藏。菩萨之藏与，如是持明之名与，经部律论毗奈耶与，广大与如是生之传记，如是七藏者，于二律中乃显示。于谁彼乃非量，彼乃舍弃阿罗汉也。以所知无边之威力故，于轮回中有刹那。若以一一之分别而长，如是此亦成有等同。为作广大之事故，不思轮回长

【英语翻译】
It is not. However, the birth of the three existences, even those do not have it, but they dwell in the realm of the unpolluted. In order to dispel ignorance and afflictions, later urged by the Buddha, accumulating the accumulations of enlightenment, he will also lead the world. The wheel-turning king, who is well adorned with names, although endowed with wisdom, is regarded as noble as a king by the ministers. Sravakas, Pratyekabuddhas, etc., those who are born of the complete Buddha lineage, Bodhisattvas who are wise, are also regarded as the lord of the Able One. The Bodhicitta is well-born, the one who upholds discipline and diligently carries the leather bag, out of respect for the Bodhicitta, etc., it is said to be prevented by the Arhats. In the Vinaya of the Eastern Mountain, the Arhats, the Bodhisattvas pay homage. These are not other three jewels, they want to belong to the Buddha's department. Like the Arhat's exhaustion of wisdom, the seven grounds precede the practitioner, so the wisdom of the complete Buddha, the ten grounds precede the practitioner. This does not go alone, the ten grounds are the pure ones, why the ten perfections, are perfected in those grounds. Abiding in the fruit position and
entering, with the noble path well distinguished, the seven grounds of the learners, as said in the Sutra Pitaka. Thus, in the vast Sutra Pitaka, the praise of the ten grounds is proclaimed. Everything is the nature of the noble path, how can it become non-noble from that? Making mastery over the Sravakas, etc., wanting to be the three baskets. The position of the Bodhisattva, the certainty is not there in that place. The noble one said in the Western Mountain, and the Sravakas of the Eastern Mountain, the Bodhisattvas who are masters, are said to be the seven baskets. The Bodhisattva's basket and, likewise the name of the Vidyadhara and, the Sutra Pitaka, Vinaya, Abhidhamma and, the vast and likewise the Jataka tales, thus the seven baskets, are shown in the two Vinayas. To whom that is immeasurable, he is the one who abandons the Arhats. By the power of the infinite knowable, there is a moment in samsara. If it is long by the distinction of each one, then this also becomes equal to existence. In order to do great things, do not think that samsara is long

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་ནོན། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨད་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་ཉོན་མོངས་ཟད། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སྣོད་གྱུར་ཉིད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་མཚུངས་པར་མཐོང་བས་ན། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི། །སྟོང་ནི་གཉིས་དང་གསུམ་པོ་མཐོང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད། །རྒྱལ་བས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གསུངས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན། །ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་པོ་ལེགས་ཟད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་འགྱུར་ཞིང༌། །རྫོགས་སངས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ས་ནི་གོང་མ་གོང་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཉེས་ཟད་གང་ཡིན་ས་བཅུ་པའི། །མདོ་ཉིད་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་རེ་རེ་ཞིང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་ནི་མཁའ་དང་མཉམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟག་ཕྱག་འཚལ།།
བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐྱབས་མཆི། །ཐེག་ཆེན་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། །བསོད་ནམས་གང་དེས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོག་གཞོལ་ཤོག །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བདུན་ཅུ་པ། ཟླ་བ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
以福德智慧力，身心痛苦所不胜，
是故一切诸品类，不应诽谤菩萨众。
属于三界烦恼尽，乃是菩提之宝器，
蕴界处等诸法相，以见如同影像故，
声闻缘觉诸圣众，空性见二及见三，
一切相智之智慧，是说圆满佛陀有。
胜者知晓道之相，宣说即是菩萨众，
若时获得极喜地，三结烦恼皆尽故，
菩萨转成圣者位，是从圆满佛种生。
地是上上诸地中，菩萨功德与尽过，
何者是为十地者，当从经中而了知。
殊胜功德一一分，无边无际等虚空，
菩提心恒常敬礼。
具慧皈依于菩提，依于大乘之正理，
从彼三皈依分判，以此福德诸世间，
愿皆全心向三宝。
皈依三宝七十颂。论师月称所造完毕。
印度堪布大班智达燃灯吉祥智，以及译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定之。
皈依三宝七十颂。月称。

【英语翻译】
Through the power of merit and wisdom,
Body and mind are not overcome by suffering.
Therefore, in all aspects,
One should not disparage the Bodhisattvas.
Belonging to the three realms, afflictions are exhausted,
They are the very vessels of enlightenment.
Since aggregates, elements, and sense bases
Are seen as similar to reflections,
The Hearers and Solitary Buddhas
See emptiness as two or three.
The wisdom of all-knowing aspects
Is said to belong to the Perfect Buddha.
The Victorious Ones know the aspects of the path,
And are proclaimed to be Bodhisattvas.
When the Joyful One is attained,
All three bonds are well exhausted,
The Bodhisattva becomes noble,
And is born from the lineage of the Perfect Buddha.
On each higher ground,
The qualities and faults exhausted of the Bodhisattva,
Which are the ten grounds,
Should be known from the Sutra itself.
Each and every excellent quality,
Is limitless and equal to space.
I constantly pay homage to the Bodhi mind.
Wise ones, take refuge in Bodhi.
By relying on the methods of the Great Vehicle,
From the differentiation of the Three Refuges,
May all beings in the world,
Devote themselves supremely to the Three Jewels through this merit.
The Seventy Verses on Taking Refuge in the Three Jewels. Completed by the master Chandrakirti.
Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot, the Great Scholar Dipamkara Shrijnana, and the translator monk Rinchen Zangpo.
The Seventy Verses on Taking Refuge in the Three Jewels. Chandrakirti.

============================================================

